新闻动态
标识标牌需准确 规范使用才达意
发布时间:2014-04-14 09:16:24 作者:华讯标识
淮南市大通区的全国重点文物保护单位——侵华日军淮南罪证遗址一英文翻译闹笑话。管道标识
在遗址内的一块指示牌上,记者看见“秘密水牢”的英文翻译为“The Secret Water Dungeons T?olet”,但是在“秘密水牢”遗址标识牌上的英文翻译却是“The Secret Water Dungeon”。两块牌子上的翻译不大相同,“Dungeons”与“Dungeon”在意思表达上也不一样。而且“T?olet”既不是单词,也不是特殊符号,中间的“?”更让人着实不明白是什么意思。管道流向箭头
除此以外,指示牌上“教育馆”和“秘密水牢”的英文翻译单词首字母都是大写的,而指示牌上其他英文翻译单词的首字母却都不是大写,实在有些混乱。
就此处英文翻译问题,记者采访了淮南师范学院外语系马淮安老师。马老师看了指示牌照片后表示,反光管道标识“秘密水牢”的正确英文翻译应该是“The Secret Water Dungeon” ,而且指示牌上的所有英文翻译单词的首字母都应该大写,因为这是普通名词构成专有名词的指示牌。
除了指示牌上的英文翻译有问题以外,记者还发现在遗址门口的指示路牌上标注的是“日军侵华淮南罪证遗址”,标识标牌厂但是在指示路牌下的石碑上却刻着“侵华日军淮南罪证遗址”,两处对名称的表述不统一。